注意到了嗎?這些動畫都曾為了海外不同市場微調

世界娛樂中心 / 圖片轉載自網路/   

  為了因應國情的不同,越來越多的電影都曾推出北美版本與國際版本、或是單純為了某個國家作微調;內容絕大部分都一樣,只有改變幾個畫面或是片段。而這種情況其實也經常發生在動畫電影中,底下是Bright Side找到的幾個有趣範例:

【腦筋急轉彎】之一
  在全球所有國家的版本中,小時候的萊莉討厭吃的是綠花椰菜,唯獨在日本,萊莉不想吃的是青椒。因為對日本人來說,小朋友普遍拒吃的不是綠花椰菜而是青椒。

【腦筋急轉彎】之二
  在美國版本裡,萊莉的爸爸腦袋裡正在看的是冰上曲棍球比賽;但是到了國際版,則被改成足球比賽。

【腦筋急轉彎】之三
  角色與環境的互動也常會隨情況改變。原本,小彬彬以他的象鼻由左至右點出危險(danger)字母;但是,如果是到了其他文字是由右至左唸的國家,角色的動作也會隨之改變。

【天外奇蹟】
  美國版的存錢筒瓶身上寫的是「天堂瀑布」(Paradise Falls)英文字;國際版則直接放上風景素描圖。

【玩具總動員2】
  在第二集裡,巴斯光年對著其他的玩具發表一段拯救伍迪警長的熱血演說,美國原版的背景其實是美國星條旗;到了國際版,背景就被改成地球儀。

【動物方城市】
  在片中播報新聞的主播,也會隨著國家的不同改變其物種。北美、法國以及加拿大的是麋鹿;澳洲與紐西蘭則是無尾熊;中國當然就是貓熊。

回上一頁

繼續閱讀